Home / Kafa sa tetkom / Erlend Lu – Mirni dani u Miksing Partu
Erlend Lu – Mirni dani u Miksing Partu
Beograd: Geopoetika 2010.

Erlend Lu – Mirni dani u Miksing Partu

Erlend Lu je savremeni norveški pisac, našoj čitalačkoj publici poznat pre svega po svom neobičnom izboru kako književnih tema, tako i motiva koje razvija u jedinstvenom, na prvi pogled veoma jednostavnom stilu. Roman Mirni dani u Miksing Partu pruža nam komičan pogled na prelomne situacije koje se dešavaju u životu svih nas i pokazuje nam da se iza jedne duhovite primedbe može kriti ceo svet bez pozitivnosti i smisla. Upečatljiv početak, sažet u prepisku između jedne norveške porodice koja želi da iznajmi apartman u čuvenom nemačkom odmaralištu i vlasnika apartmana, iskreno će nasmejati čitaoce. Međutim, tonući sve dublje u svet ove, po obimu nevelike, knjige čitaocima postaje sve jasnije da se iza, na prvi pogled, neobičnog ponašanja likova krije duboka lična drama i nezadovoljstvo trenutnom životnom situacijom.

Poigravanje sa bukvalnim prevodom i blaga poruga zbog nesposobnosti mašinskog prevođenja da izraz prilagodi kontekstu, pokazuje nam da Lu zahteva obrazovanog i angažovanog čitaoca. On ne objašnjava problem bukvalnog prevođenja različitih servisa kao što je Google Translate (gde je Garniš-Partenkirhen prevedeno kao Miksing Part), pretpostavljajući da su čitaoci već upoznati sa tim i da se zajedno sa njim mogu nasmejati ovog jezičkoj doskočici. Njegove šale su inteligentne i zatevaju od čitaoca da poznaje i prati savremene trendove u umetnosti, ali i aktuelne realiti-emisije. Na prvi pogled nebitni i ogoljeni dijalozi glavnog junaka Telemana i njegove supruge otkriće nam porodičnu dramu u kojoj žive ovo dvoje nesrećnih ljudi. Već prikazanu nemogućnost komunikacije između govornika različitih jezika, Lu ovde širi i na one koji znaju isti jezik, ali nikad ne slušaju sagovornika. Tako vidimo da se supružnici koji se zajedno podsmevaju onima koji ne znaju engleski jezik, na kraju nalaze u situaciji da ne uspevaju da uspostave pravu komunikaciju na jednom istom jeziku. Ovakvim slikama pisac nas podseća na mit o Vavilonskoj kuli i neminovnu stvarnost da se razlike između jezika i mentaliteta ne mogu prevazići jednim klikom na dugme.

Ovaj delimično fragmentarni roman u kome su međunarodni odnosi obojeni blagom ironijom dopušta piscu da, u jednom trenutku, fokus prelije u odnose unutar porodice koji su nerazumljivo zapleteni i nestabilni. Bračna poniženja zbog odbijanja intimnosti, ali i primetna odsutnost međusobnog poštovanja partnera začinjena su gorko-slatkim komičnim dijalozima. Uz uobičajeno lak ton Erlend Lu nas odvodi do same granice realnosti, do one linije na kojoj groteskno postaje normalno i obrnuto. Prikriveni bračni brodolom, opsednutost glavnog junaka emisijom o kuvanju Najdžele Loson, njegovi erotski snovi vezani za nju, beskrajna teoretisanja o suštini pozorišta, dramaturg bez ijednog napisanog reda… Svi ovi lementi obojeni su cinizmom i gotovo surovo jasno izrečenim porukama da je žaljenje za propuštenim prilikama često opravdano i da naša stremljenja i želje mogu imati i nerealne osnove.

Izdanje – Beograd: Geopoetika 2010.

Autor: Aleksandra Milčić Radovanović

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*